Sent i går kväll annonserade TED (Technology Entertainment and Design) att de numera förmedlar översättningar av sina populära filmer från de olika TED-konferenserna. De kallar det hela för TED Open Translation Project, som bygger på att frivilliga över hela världen textar de olika inslagen. Satsningen genomförs ”med generöst stöd från Nokia – connecting people”.

Ett annat uttryck för den här formen av organiserande är ”crowd sourcing”, dvs att i stället för anställda medarbetare/kontraktspersonal låter man en stor odefinierad massa av människor utföra specifika arbetsuppgifter. De första frivillaga som översatt till svenska är Stefan Deak, Dick Lundgren och Per Klemming. I skrivande stund finns det 314 översättningar till 42 olika språk och 567 översättare har registrerat sig. Är du intresserad av att hjälpa till så finns det mer info om vad som krävs hos TED.

Här i Sverige är förmodligen Hans Roslings föreläsningar på TED de mest kända. Hans (sic!) senaste TED-insats, filmen ”HIV – nya fakta”, är en av de första filmerna som översatts till svenska. Just nu är dom sju till antalet. (Se även den fantastiskt fina dokumentären Roslings Värld hos SVT Play).

Dessutom erbjuder TED-textningen ytterligare en ”interaktiv” dimension, eftersom man kan navigera i filmerna genom att klicka på valfritt textavsnitt i en utskrift av hela filmens översättning. Något som man gör på respektive films presentationssida på TED.com/Talks. Det funkar alltså inte i dom inbäddade filmerna (som den nedan). Tyvärr innehåller de nedladdningsbara versiorna av filmerna någon textremsa. Men i det stora hela är det en fantastisk utveckling!

En annan sak som ligger i pipeline är TEDx, ”a new way for local communities to create and host their own unofficial TED-style events”. I Sverige genomförs en andra beta-TEDxStockholm i Juni (för speciellt inbjudna), och den första publika större konferensen planeras att genomföras i September.